Available languages for the FJS-12:
Translated and linguistically validated:
- Chinese Mandarin (Taiwan)
 - Chinese Cantonese (Hongkong)
 - Czech
 - Dutch
 - English (UK)
 - Finnish
 - French (Europe)
 - French (Canada)
 - German
 - Greek
 - Hebrew
 - Hindi
 - Italian
 - Japanese
 - Kannada
 - Korean
 - Marathi
 - Norwegian
 - Persian
 - Polish
 - Portuguese (Brazil)
 - Portuguese (Portugal)
 - Romanian
 - Slovenian
 - Spanish (Spain)
 - Spanish (US)
 - Spanish (Chile)
 - Spanish (Mexico)
 - Swedish
 - Thai
 - Ukrainian
 
Translated:
- Arabic
 - Chinese Mandarin (China)
 - Danish
 - Indonesian
 - Malaysian
 - Oriya/Odia
 - Slovak
 - Turkish
 
All translations are developed following a translation procedure that has been based on the Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Proceed for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. The procedure includes:
- Two forward translations into target language, done by two independently working translators.
 - Reconciliation.
 - Two back translations into English, done by two independently working translators.
 - Review and discussion of the back translation report by the translation expert appointed by the questionnaire developer.
 - Proofreading by a professional translator contracted by the developer.
 - Pilot-testing on patients with cognitive debriefing.
 - Review and discussion of the pilot-testing report by the translation expert.
 - Finalisation of the questionnaire.
 
In the case of languages spoken in various countries, a cultural adaptation may be required. The process includes:
- In-country review of the existing language version in order to identify any words or expressions that need to be changed.
 - Review and discussion of the in-country review report by the translation expert.
 - Proofreading by a professional translator.
 - Pilot-testing on patients with cognitive debriefing.
 - Review and discussion of the pilot-testing report by the translation expert.
 - Finalisation of the project.
 
Literature:
Wild D. et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Proceed for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.
Value in Health 8(2):2005. 94-104
Koller M. et al. The process of reconciliation: evaluation of guidelines for translating quality-of-life questionnaires.
Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res 12(2):2012. 189-197